The raven.Ворон

(Рейтинг +193)
Loading ... Loading ...

Так я думал и невольно
улыбнулся, как ни больно.
Повернул тихонько кресло
к бюсту бледному, туда,
Где был Ворон, погрузился
в бархат кресел и забылся…
«Страшный Ворон, мой ужасный
гость, — подумал я тогда -
Страшный, древний Ворон, горе
возвещающий всегда,
Что же значит крик твой:
«Никогда»?

Угадать стараюсь тщетно;
смотрит Ворон безответно.
Свой горящий взор мне в сердце
заронил он навсегда.
И в раздумьи над загадкой,
я поник в дремоте сладкой
Головой на бархат, лампой
озаренный. Никогда
На лиловый бархат кресел,
как в счастливые года,
Ей уж не склоняться -
никогда!

И казалось мне: струило
дым незримое кадило,
Прилетели Серафимы,
шелестели иногда
Их шаги, как дуновенье:
«Это Бог мне шлет забвенье!
Пей же сладкое забвенье,
пей, чтоб в сердце навсегда
Об утраченной Леноре
стерлась память — навсегда!..
И сказал мне Ворон:
«Никогда».

«Я молю, пророк зловещий,
птица ты иль демон вещий,
Злой ли Дух тебя из Ночи,
или вихрь занес сюда
Из пустыни мертвой, вечной,
безнадежной, бесконечной, -
Будет ли, молю, скажи мне,
будет ли хоть там, куда
Снизойдем мы после смерти, -
сердцу отдых навсегда?»
И ответил Ворон:
«Никогда».

«Я молю, пророк зловещий,
птица ты иль демон вещий,
Заклинаю небом. Богом,
отвечай, в тот день, когда
Я Эдем увижу дальней,
обниму ль душой печальной
Душу светлую Леноры,
той, чье имя навсегда
В сонме ангелов — Ленора,
лучезарной навсегда?»
И ответил Ворон:
«Никогда».

«Прочь! — воскликнул я, вставая,
демон ты иль птица злая.
Прочь! — вернись в пределы Ночи,
чтобы больше никогда
Ни одно из перьев черных,
не напомнило позорных,
Лживых слов твоих! Оставь же
бюст Паллады навсегда,
Из души моей твой образ
я исторгну навсегда!»
И ответил Ворон:
«Никогда».

И сидит, сидит с тех пор он
там, над дверью черный Ворон,
С бюста бледного Паллады
не исчезнет никуда.
У него такие очи,
как у Злого Духа ночи,
Сном объятого; и лампа
тень бросает. Навсегда
К этой тени черной птицы
пригвожденный навсегда, -
Не воспрянет дух мой -
никогда!

(1890)

Перевод Дм. Мережковского

ВОРОН

Полночь мраком прирастала; одинокий и усталый
Я бродил по следу тайны древних, но бессмертных слов.
Усыпляя, плыли строки, вдруг раздался стук негромкий,
Словно кто-то скребся робко в дверь моих волшебных снов.
«Странник, – вздрогнув, я подумал, – нарушает сладость снов,
Странник, только и всего».

О, я помню, дело было в декабре унылом, стылом,
И камин ворчал без силы, уступая теням спор.
Страстно жаждал я рассвета, – тщетно проискав ответов,
Утешений в книгах ветхих – по потерянной Ленор,
По прекраснейшей из смертных с чудным именем Ленор,
Чей был смертный час так скор.

Шорох шелковой портьеры, вкрадчивый, глухой, неверный,
Теребил, тянул мне нервы, ужас полнил существо,
Так что, страхи отгоняя, я твердил, как заклинанье:
«О ночлеге просит странник у порога моего,
О ночлеге молит странник у порога моего,
Странник, только и всего».

Вскоре, мужества исполнясь, я шагнул, как в омут, в полночь:
«Сэр… мадам… – не знаю, кто вы – не ищите строгих слов:
Я в дремоте был печальной, и так тихо вы стучали,
Вы столь слабо постучали в двери дома моего,
Что, я думал, показалось…» – распахнул я дверь рывком –
Темнота и… – ничего.

В тьму недвижным впившись взглядом, замер я; и будто рядом
Ангел снов и страхов ада черное крыло простер.
Тишина была полнейшей, темнота была кромешной,
И лишь призрак звука нежный шепот доносил: «Ленор!»
Это я шептал, и эхо возвращало мне: «Ленор!» –
Эха бесполезный сор.

В комнату вернувшись грустно, без надежд, в смятенных чувствах,
Я услышал те же стуки, – чуть ясней, чем до того.
Я подумал: «Да ведь это у окна скребется ветер;
Гляну – и в одно мгновенье будет все объяснено,
Сердце стоит успокоить – будет все объяснено…
Ветер – только и всего!»

Но едва открыл я ставню, как на свет, с вальяжной статью
Благородной древней знати, ворон выступил из тьмы.
Не смущаясь ни секунды, извинений, даже скудных,
Предъявить и не подумав, он уселся над дверьми –
Как на трон, на бюст Паллады взгромоздился над дверьми –
Наяву взирать на сны.

Видя гордое величье, видя, как смешно напыщен
Этот лорд из рода птичьих, скрыть улыбку я не смог.
«Ты, хоть временем потрепан, но уж, верно, не из робких;
Так скажи: на тех дорогах, что ты в жизни превозмог, –
Звали как тебя в том аде, что ты в жизни превозмог?»
Каркнул ворон: «Nevermore».

Сей бесхитростною речью, сколь скупой, столь человечьей,
Удивленный бесконечно, я воззрился на него;
Потому как, согласитесь, смертным раньше и не снилось,
Чтобы птицы громоздились над порогами домов,
Чтоб на бюсты громоздились над порогами домов –
Птицы с кличкой «Nevermore».

Ну а ворон, в грусти словно, молвил только это слово,
Будто в этом самом слове вся душа была его.
И замолк, перо не дрогнет; из меня же слабый, робкий
Выдох вырвался негромкий: «Я друзей сберечь не мог, –
Так и он к утру исчезнет, как надежды до него».
Рек здесь ворон: «Nevermore».

Звук в ночи таким был резким, так пугающе уместным,
Что я дернулся с ним вместе, под собой не чуя ног.
«Но, конечно, – бормотал я, – это весь запас словарный,
Что какой-то бедный малый заучить ему помог,
Хороня свои надежды и кляня тяжелый рок
Бесконечным «Nevermore».

Ворон все же был забавен, и, чтоб грусть свою разбавить,
Я, дела свои оставив, кресло выкатил вперед;
В нем усевшись поудобней перед бюстом с птицей гордой,
Разрешить решил я твердо, что имел в виду сей лорд,
Что имел в виду сей мрачный, старый, мудрый птичий лорд,
Говоря мне «Nevermore».

Так сидел я отрешенно, в мир догадок погруженный,
Ну а ворон взглядом жег мне, словно пламенем, нутро;
Головой клонясь устало на подушки бархат алый,
Вдруг с тоскою осознал я, что склониться головой –
Что на этот алый бархат лишь склониться головой
Ей нельзя, о – nevermore!

Вдруг как будто сладость дыма от незримого кадила
Воздух в комнате сгустила, ангельский донесся хор.
«Глупый! – я вскричал. – Бог, видя, как горьки твои обиды,
С ангелами шлет напиток для забвения Ленор!
Пей же снадобье, пей жадно и забудь свою Ленор!»
Каркнул ворон: «Nevermore».

«О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник! –
Послан ли ты силой грешной, иль тебя низвергнул шторм –
Сквозь безмолвье светлых далей, через брег, где волны спали,
В этот дом, юдоль печали, – говори: до сих ли пор
Есть дарующий забвенье сладкий сон средь вечных гор?»
Каркнул ворон: «Nevermore».

«О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник!
Заклинаю Небесами, Богом, чей так мил нам взор:
Сей душе, больной от скорби, дай надежду встречи скорой –
Душ слияния с Ленорой, с незабвенною Ленор,
С той прекраснейшей из смертных, смертный час чей был так скор».
Каркнул ворон: «Nevermore».

«Будь ты птица или дьявол! – этим словом ты доставил
Сердцу многая печали! – так закончим разговор!
Убирайся в ночь, обратно! Прочь лети, в объятья ада!
Там, наверно, будут рады лжи, что молвил ты как вор!
Прочь из жизни, сердца, дома! Растворись в ночи как вор!»
Ворон каркнул: «Nevermore».

До сих пор во тьме сердито все сидит он, все сидит он
Над моей мечтой разбитой, в сердце дома моего;
Черный огнь меж век струится, будто демон в нем таится,
Да и тень зловещей птицы в пол вросла уже давно;
И душе моей от этой черной тени не дано
Оторваться – nevermore!

Перевод Геннадия Аминова


ВОРОН (обновленный)

Час ночной тоской пропитан. Я средь будничного быта,
В строках мудрости забытой растворял свою печаль.
Вдруг внезапным, но негромким звуком вздрогнули потемки
Там снаружи, словно в дверь мне кто-то тихо постучал -
«Верно, гость ночной мне в двери осторожно постучал.
Странник, ищущий причал.»

Помню, даже слишком точно: той декабрьской тихой ночью
Полутьма, камин, и угли свет неяркий на пол льют.
Напряженно жду я утра, зарываясь в книги, будто
Дать они способны в горе безутешному приют
От раздумий о Леноре (звали так любовь мою,
Что покоится в раю).

Словно шелест занавески, шорох явственный и резкий,
Ужасом меня наполнил небывалым до краёв.
Чтоб унять сердцебиенье, прошептал я, как моленье:
«Это гость, не привиденье, гость усталый ищет кров.
Путник страждущий нарушил одиночество мое!
Человек, не тень Её!»

Взяв себя, не медля, в руки, смело я пошел на звуки,
За испуг себя ругая, крикнул: «Сэр или Мадам!
Право, я дремал! В смущеньи, я прошу у вас прощенья,
Я поддался ощущенью — стук ваш приписал ветрам!»
Но, открыв поспешно двери, гостя не нашел я там!
Пусто, пусто было там!

Долго дверь держа открытой, в ночь глядел я, с толку сбитый.
Мысли вдруг перемешались, в голове — неясный вздор!
Доводило до отчаянья недвиженье и молчанье,
И нарушил я молчанье, слово вырвалось: «Lenore?»
Но мой шепот звучный эхо возвратило мне: «Lenore!»
Я вернулся в коридор.

Снова в комнату вошел я, с неспокойною душою.
Вскоре вновь раздался шорох, громче, резче, чем тогда!
Звук неясный, шум нечеткий за оконною решеткой! -
«Что ж, узнаем, кто пришёл к нам! Разберёмся без труда!» -
Снова я обрел рассудок — «Это ветер, не беда.
Духи — что за ерунда!»

Но, открыв, я бросил ставень. Стук был слышен неспроста мне!
Вдруг влетел, забив крылами, ворон — птица прежних дней.
И с величием, присущим пэрам, лордам — власть имущим,
С гордым видом всемогущим, тенью замер меж теней:
Врос над дверью в бюст Паллады! — Взгляд зловещий — тьмы темней!
Ворон, птица прежних дней.

Лишь от страха я очнулся, — удивился, улыбнулся:
Столь чудной, столь важной птицы не встречал я никогда!
Этот взгляд его спесивый, профиль строгий горделивый
Вмиг от грез моих пугливых не оставил и следа. -
«Здравствуй гость! Коль ты надолго, как мне звать тебя тогда?
«Каркнул ворон: «Никогда!»

Птицы речь меня смутила: «Что за чудо, что за сила
Птицу эту научила речи? Что за редкий дар?!»

  • Tweet

Страницы: 1 2 3

Комментарии:
  1. 29 коммент. к “The raven.Ворон”

  2. invertercant - Янв 21, 2011 | Ответить

    в философии творчества есть отрывок:

    «Адский дух иль тварь земная, — повторил я, замирая, -
    Ты пророк. Во имя неба говори: превыше гор,
    Там, где рай наш легендарный, там найду ль я, благодарный,
    Душу девы лучезарной, взятой богом в божий хор, —
    Душу той, кого Ленорой именует божий хор?»
    Каркнул ворон: «Nevermore».

    Выложите полный перевод от этого автора пжста=)

    [Ответить]

    Василиса ответил:

    Это перевод М.А.Зенкевича

    [Ответить]

  3. visiter - Фев 1, 2011 | Ответить

    invertercant, это перевод В. Е. Жаботинского, 1897 года (позже он опубликовал другой вариант).
    Думаю, если здесь выложить все переводы «Ворона» — немногие дочитают до последнего :)

    [Ответить]

  4. War - Апр 15, 2011 | Ответить

    А почему нет перевода Валерия Брюсова и Константина Бальмонта? По моему, это одни из самых лучших переводов.

    [Ответить]

    Newermore ответил:

    По моему лучшие переводы у Брюсова, Зенкевича и более-менее перевод у Геннадия Аминова, другие переводы либо теряют основной шарм произведения, либо просто имеют ужасню рифму, как та, которая приводится в качестве перевода на этом сайте

    [Ответить]

    лень писать ответил:

    Да, у Зенкевича просто отличный перевод.

    [Ответить]

  5. trumber..) - Май 31, 2011 | Ответить

    Нет, ну действительно — где перевод Константина Бальмонта? Он, я полагаю, самый благозвучный!

    [Ответить]

  6. Ворон - Окт 29, 2011 | Ответить

    Надежда умирает последней? Это ворон убил её

    [Ответить]

  7. Лидия - Окт 29, 2011 | Ответить

    Друзья, а мне очень нравится»Ворон» в переводе Марка Донского. Почитайте!

    [Ответить]

  8. webs - Ноя 6, 2011 | Ответить

    Перевод Марка Донского действительно хорош.

    [Ответить]

  9. Fransis - Дек 9, 2011 | Ответить

    а мне нраится перевод Аминова по моему он лучше всех передаёт обстановку и ощущения героя

    [Ответить]

  10. koruzja - Дек 18, 2011 | Ответить

    Мне почему-то стало жутко интересно. Может быть кто-то знает. У Поля Гогена есть известная картина «Nevermore», на ней также изображен ворон. Мне интересно, не от Эдгара По ли назва картины?

    [Ответить]

  11. ValoYossa - Янв 18, 2013 | Ответить

    На мой взгляд самый лучший перевод -Дм. Мережковского.

    [Ответить]

  12. Кай - Июн 24, 2013 | Ответить

    Спасибо, что выкладываете оригиналы. Я лично По в переводах вообще не воспринимаю!

    [Ответить]

Оставить комментарий или два

Я не робот!